J läser Bret Easton Ellis American Psycho just nu och plågar mig genom att läsa upp vissa partier högt.
Vanligtvis uppskattar jag hennes högläsning jättemycket, men då brukar Einar Heckscher inte ha varit framme och utövat kreativ översättning heller. Alltså den mannen. Jag har läst hans översättningar av Bukowski innan och varit alldeles nöjd (dock kan det ha varit för att jag just upptäckt det enkla språkets geni och inte var i stånd att kritiskt granska Einars tolkning). Men när J läser upp stycken där han översatt; high five till "handflata med fem", hardbodies till "hårdsubbor" och cunt till "melonsparbössa". Då känner jag mig tvungen att bli sträng mot gobbajäveln. Att han själv dessutom skrivit boken "Amerikanskt slanglexikon" är en sådan koncentrerad dos dubbelironi att jag inte vet vad jag sak ta mig till. Driver han eller? Var han full, hög eller bara dum i huvudet?
Jag tycker det är skitkul med kreativa ordbildningar. Det är det bästa. Jag kan verkligen bli avundsjuk när jag läser fantasifulla och ibland svindlande smarta ordsammansättningar. Men när en person får i uppdrag att översätta ett litterärt verk då ska man passa sig jävligt noga för att försöka uppfinna en ny språkformula. Det är liksom författarens uppgift och den som översätter ska liksom förmedla hans eller hennes ord så nära originalet som möjligt. Allt annat är vansinne.
Att Svenska Akademien dessutom delade ut ett översättarpris år 2003 till honom verkar extremt ljusskyggt. Den gode Einar måste ha någon riktigt smutsig hake på ledamöterna. Kanske kommit på dem med att festa loss på näsgodis eller har insyn i någon snuskig pervhärva av något slag. Vad vet jag. Väldigt konstigt verkar det hursomhelst. Det känns ungefär lika välförtjänt som om kioskdeckarkungen Mickey Spillane (eller någon porrnovellskribent) skulle få Nobelpriset.
Det som fick droppen att rinna över var när hon läste upp ett stycke där han översatt stadsdelen Meat Packing District i NY till "köttkonservdistriktet". Jag kände en stark lust att ge honom en sån jävla omgång så nu har jag letat upp hans mejladress. Han ska få fan för det här.
33 kommentarer:
Allvarligt talat!? Exemplen i 2:a stycket - är dom på riktigt?!
Då får du fan ge honom en verbal vinge från mig också när du sänder ditt mail.
Översättningsexemplen påminner starkt om klassikern "Ett rostat bröd åt drottningen" ("A toast for the Queen").
Sicken gôbbe - allt annat än go´!
Go gôbbe
Hoppas du hittar hans mail adress och uppdateras oss läsare om hur det går.
Melonsparbössa.
...melon spar bössa...
Ibland kan man inte annat än ta sig för pannan.
På han bara.
Linda inte in det heller!
Han verkar vara en tvättäkta stjärtclown.
Hela grejen får en ju att börja undra vad folk kom undan med förr i tiden?
"Översätta lite böcker, jamenvisst, det gör jag, sätt in skitmycket pengar på mitt konto."
Sen får man resultatet en handflata med fem. Jag är glad att vår allmänna bildningsnivå och internet kan få dylikt ofog att upphöra.
Kör hårt för fan!
Eeh... "melonsparbössa"? What the fuck?!
Ge honom vad han förtjänar!
go göbbe: Japp på riktigt. helt sjukt.
Elin: jag har hitat den. självklart.
Jag mamman: nä, skulle jag aldrig göra.
wolfe: stjärtclown är ett bra ord:)
30+: ja jag instämmer.
Vilma: jess.
jigsaw: han ska få.
Eh... läs boken på originalspråk i stället - problemet löst.
Om du har boken på engelska och ogillar kvailiten på översättningen varför läsa på svenska?
-Luca
anonym: problemet inte alls löst. för det är inte jag som läser boken som du hade märkt om du faktiskt lästa vad jag skrev. Sedan tycker jag ändå att man ska kunna läsa en engelskspråkig bok med svenk översättning. självklart hade jag valt den engelska om den svenska inte fanns att tillgå.
luca: jag har den inte på engelska. jag läser den inte. läser du vad jag skriver? :)
HAHAHA! Otroligt...
Jag brukar roa mig med att irritera mig på dåliga översättningar på tv. Man undrar ju vad som egentligen krävs för att få bli legitimerad översättare...
Linda
Jag håller just på och läser Snabba cash. Den skulle vara kul att läsa på engelska, för att se hur de översätter alla knepiga ord Jens fått med.
Ja fy fan. Hans översättning av Ellis 'Glamorama' får en att vrida sig av skam över vårt språk. Hur många fel finns det i den beslutskedja som satte en person med en vokabulär hemmahörande i Kådisbellan till att översätta både American Psycho och Glamorama?
Tack och lov har någon observerat kardinalfelet nu och David Nessle fick därmed ansvar för Ellis fortsatta utgåvor, vilket han förvaltat briljant i den svenska översättningen av 'Lunar park'.
Det enda moraliskt korrekta av de svenska förläggarna vore att betala Nessle för nya översättningar av AM och Glam ur egen ficka och skicka ut dessa till alla som lagt pengar på dom mossiga Åsa-Nisseversioner folk har blivit pålurade.
linda: ja, men tv är så förgängligt. det glömmer man snabbt. en bok äger man det är lika sunkigt som en massa stavfel och skit i en tryckt bok.
adde: haha fråga einar direkt:)
Ja du luca. Bland annat för att jag inte har boken på engelska, för att jag inte har pengar att lägga på att köpa EN TILL American Psycho (som inte skulle vara värd att lägga mer pengar på heller för den delen) och jag har inte råd att betala skulden jag har hos bibblan just nu. That's why.
Detta med översättningar är en gammal kär tradition.
Tolkien och hans Svenska översättare (Ohlmark har jag för mig han hette?) var ju inblandade i en lång fejd om översättningen.
Lite problematiskt att översätta som en galning och lägga till egna prylar när författaren själv är språkprofessor med god insikt i främmande språk. :-)
martin: haha ja fan det är vad det är. åsanisseversioner.
spader ess: haha jaså? det visste jag inte. Fan är det för jävla stil.
Förutom att Ohlmarks gjorde en genomusel översättning av Tolkien så varkar han varit helt jävla galen.. tydligen bröt han sig in his Tolkien för att läsa opublicerade manus, vilket gjorde honom ovän med familjen. Då publicerade han en bok där han beskyllde Tolkien för att delta i sexoriger med knark, djävulsdyrkan, nazism osv. En riktig lirare den där Ohlmarks..
http://sv.wikipedia.org/wiki/%C3%85ke_Ohlmarks
http://etc.se/artikel/10407/oeversaettaren-broet-sig-in-hos-tolkien
**Tjuter av skratt** Handflata med fem? DEN snor jag! Det känns så rätt!!!
"Bajsat på pottan? BRA! Handflata med fem"
andreas: tack jag ska läsa allt om det. sedan.
fisken: haha, ja faktum är att jag gillar just den lite också. om han hade skrivit den i sin egen bok. men fan man kan inte översätta high five till handflata med fem. man översätter fan inte high five alls.
"Jag läser Freak, boken om Freddie Wadling, och låter hälsa att Freddie Wadlings framtänder, som så sorgligt försvann från hans ansikte på Kafé 44, faktiskt slogs ut av Einar Heckscher, då han trodde sej få en böginvit av den kramgoe Freddie.
Konstigt nog vet jag inte om jag ska tycka bättre eller sämre om Einar Heckscher efter att ha få veta detta."
rasmus: åh så han är homofob också. läckert!
Einar Heckscher är en stenhård gammal knarkare. Och bror då förstås med det där stassrådet Sten (och rikspolischef, väl?). Brukar faktiskt uppskatta honom, han har gjort en hel del dugliga översättningar, mest för att man känner att han faktiskt försöker. Att vara översättare är förstås inte alls att bara översätta orden, det är fullkomligt, naivt, bullshit. Håller dock fullkomligt med om exemplen som du skriver om, suger.
Med såna översättare kan man ju lika gärna köra texten genom Google Translate istället. Det blir billigare och obetydligt sämre.
Einar har tydligen fått på skallen förr för sina översättningar. Här försvarar han sig i Aftonbladet. Det är alltså i sin kamp mot språkets förflackning och anglificering han använder sig av s.k. ”jungfrutermer”. Jaja…
http://www.aftonbladet.se/kultur/huvudartikel/article297935.ab
Tänkte att det kunde inspirera dig när du mailar.
Vilken galning den där Ohlmarks verkade vara. Först är han lektor på ett tyskt universitet hela kriget och sedan anklagar han Tolkien för att vara nynazist. Finns det normala översättare också?
Min favorit från AM är när "no way, jose" blir "inte en chans, frans"
Du är så himla SötSur så det är inte sant!!! Vore jag en gammal gumma hade jag greppat tag i dina kinder och ruskat så att saliven skvätter! =)
// Elisa - ditt socker när allt känns salt
tinsaga: nä jag håller med. En bra översättare ska ju lyckas förmedla varenda nyans i originalspråket. det är en konst. Men att försöka är inte tillräckligt. Han har gjort bra översättningar. Jag gillar hans översättningar av bukowski. Men hallå. melonsparbösa? köttkonservdistriktet? det är inte bret easton direkt.
erik: obetydligt sämre.. haha fan tror det blir något bättre.
anonym: haha, den var ju fan riktigt bra.
elisa: ehh... ok. :)
På Seinfled i tisdags hade "Quiet Speaker" översatts till "mummelnisse". Allvarligt...
@Rasmus: du är en skurk. Det där är MIN formulering från min gamla blogg www.yadayada.blogs.se
Jag skriver själv lite till om Einar på nya bloggen: http://yadayada-blog.blogspot.com/2010/07/tjoflojt.html
Det kanske finns nåt du kan norpa där också.
Mvh Sur Melonsparbössa
hehe, varför läser du/J överhuvudtaget böcker som han översatt? hittat en tråd på flashback om nåt som påminde om kultur? lånat lite argument? du framstår inte som intelektuell i ditt bloggande; varför bry dig?
Jag tror inte att du förstår, varken originalet eller översättningen:-) Skriv hellre om spårvagnen; jag är övertygad om att du kan dela upp den i alla dens beståndsdelar
Skicka en kommentar