måndag, februari 17, 2020

Freebasea vs. Freeestyla

En sak som jag slipper rent jobbmässigt, nu när jag är föräldraledig och så. Det är alla situationer där jag tvingas vara med om när i övrigt begåvade människor i min närhet, föreslår att vi ska lösa en uppgift vi står inför i ett projekt – genom att suga i oss ångorna från upphettade droger i fribasform. Det är sant. Det händer flera gånger i veckan. Ibland kan det vara kollegor. Ibland kunder. Det kan praktiskt taget vara vem som helst.

Av någon väldigt märklig anledning verkar det ha skett en begreppsförväxling på bred front och det är väldigt jobbigt, för det tar verkligen emot att höja sitt duktiga app-app-app-finger och rätta dem i sittande möte. Trots att jag grips av en stark lust att krypa ur mitt eget skinn varje gång jag hör det.

Till deras försvar så finns det ju verkligen tillfällen då jag gladeligen skulle föredra att inhalera röken från nåt fultjack, än att improvisera fram en käck lösning på ett råjobbigt problem.   

Därför tänkte jag med två illustrerande bilder förklara ordens innebörd:   

Freebasea.

Freestylea

10 kommentarer:

  1. Guld! Den här kommer delas vidare när tillfälle ges.

    SvaraRadera
  2. Va? Näää? Exemplifiera, snälla

    SvaraRadera
  3. Honey8:42 em

    Jag tycker det är svinjobbigt när folk säger fel, det ger mig eksem (okej, inte riktigt, men nästan). Blir också extremt frustrerad på folk som pratar dålig engelska. I ett av dagens telefonmöten övervägde jag starkt att un-mutea mig själv och skrika rätt ut om en av de deltagande för fjärde gången skulle klämma ur sig ”he’s got a lot in his knees”. Nu stannade han på tre och det var förmodligen lika bra....

    SvaraRadera
  4. Niclas: Väl bekomme

    Z: Va? Exemplifiera? Det är helt enkelt så att väldigt många för att inte säga väldigt väldigt många varför vana att säga freebasea när de egentligen menar freestylea (varför man nu tvunget måste använda en anglicism för kommunicera att situationen kräver lite improvisation)

    Honey: Haha påminner mig om när jag returnerade ett par löparskor som jag köpt i UK och hade skrivit en liten notering som jag lagt med i lådan, men sedan ångrat mig och därför ringde deras kundtjänst och sa "don't mind what i said in the box". hahahah har blivit så mobbad för det av Josefine.

    SvaraRadera
  5. Nämen. Det har jag missat, är för det tacksam. Du kanske ska fundera över ditt umgänge? För min del fortsätter jag med, ja vad jag nu kan tänkas säga: låt oss hitta på något, eller snurra ihop det. Vid närmare eftertanke handlar det till sjunde och sist om att tiden tar slut. Deadline på ren svenska.

    Ledsen för mitt staccatomeddelande ovan.

    SvaraRadera
  6. Jag gillar tanken att de verkligen VILL freebasea. Härligt med en kotlettfriserad Senior Digital Marketing Intern på Volvo som halar fram glaspipan för att nå nästa steg på sin snåriga sales funnel. Tutta på och ett kraftigt halsbloss och plötsligt når han "retention".

    SvaraRadera
  7. Z: du är välsignad. trodde alla precis alla visste exakt vad jag menade. Kanske extra vanligt i reklambranschen dock.

    SvaraRadera
  8. Lafamilia: hala fram glaspipan hahahaha!!

    SvaraRadera
  9. Ha ha, väldigt märkligt!
    Min gamla chef använde ordet björntjänst en gång. Det borde han inte ha gjort.

    SvaraRadera